白翎鷥
白鴒鷥
白鴒鷥
Peh-lîng-si
│Tī tsit个繁華ê都市
佇彼个繁華的都市
tī hit-ê huân-huâ ê too-tshī
│逐家ê心內只有想著錢
逐家心內只有想著錢
ta̍k-ke sim-lāi tsí-ū siūnn-tio̍h tsînn
│不管是傷天害理ia̍h是無情無義
毋管是傷天害理 抑是無情無義
m̄-kuán sī siong-thian-hāi-lí, ia̍h-sī bô-tsîng bô-gī
│若是ē趁錢 in就上歡喜
若是會趁錢 怹就上歡喜
nā-sī ē thàn-tsînn, in tiō siōng huann-hí
│
.
.
│Tī tsit个變態ê社會
佇這个變態的社會
tī tsit-ê piàn-thài ê siā-huē
│百姓到底是koh leh算啥貨
百姓到底是閣咧算啥貨
peh-sènn tàu-té sī koh teh sǹg siánn-huè
│田地起成kha-lá-óo-khe
田地起成卡拉OK
tshân-tē khí-sîng kha-la-oo-khe
│啥人插待伊大自然
啥人插待大自然
siánn-lâng tshap-thāi tāi-tsū-jiân
│
.
.
│Tī leh巷仔尾ê hit條臭水溝
佇咧巷仔尾彼條臭水溝
tī-leh hāng-á-bué hit tiâu tshàu-tsuí-kau
│gún有看著白翎鷥leh哭
阮有看著白翎鷥咧哭
gún ū khuànn-tio̍h pe̍h-līng-si teh khàu
│伊講khah早爸母蹛ê hit片樹林
伊講較早爸母蹛的彼片樹林
i kóng khah-tsá pē-bú tuà ê hit phìnn tshiū-nâ
│已經變成『高樓大廈』
已經變成高樓大廈
í-king piàn-sîng gāolóudàxià
│到底啥人願意聽
到底啥人願意聽
tàu-té siánn-lâng guān-ì thiann
│聽gún白翎鷥ê心聲?
聽阮白翎鷥的心聲
thiann gún pe̍h-līng-si ê sim-siann
│請你著好心留一塊仔黃酸地
請你著好心留一塊仔黃酸地
tshiánn lí tio̍h hó-sim lâu tsi̍t-tè-á n̂g-sng tē
│hōo gún生活
予阮生活
hōo gún sing-ua̍h
│
.
.
│做官--ê逐工to上酒家
做官的逐工都上酒家
tsò-kuann--ê ta̍k-kang to tsiūnn tsiú-ka
│奸商綴tī後壁teh phôo-lān-pha
奸商綴佇後壁咧扶𡳞脬
kan-siong tuè tī āu-piah leh phôo-lān-pha
│Kám講lín ê良心真正ē得過
敢講恁的良心真正會得過
kám-kóng lín ê liông-sim tsin-tsiànn ē-tit-kuè
│連我lóng替你爸母 感覺歹勢
連我攏替恁爸母感覺歹勢
liân guá lóng thè lín pē-bú kám-kak pháinn-sè
│
.
.
│Tsit个美麗土地已經leh破病
這个美麗的土地已經咧破病
tsit-ê bí-lē ê thóo-tē í-king leh phuà-pēnn
│請lín著好心m̄-thang繼續án-ne
請恁著好心毋通繼續按呢
tshiánn lín tio̍h hó-sim m̄-thang kè-sio̍k án-ne
│到底我是應該按怎做
到底我是應該按怎做
tàu-té guá sī ìng-kai án-tsuánn tsuè
│Tsiah ē-tàng koh再看著
才會當閣再看著
tsiah ē-tàng koh-tsài khuànn-tio̍h
│白翎鷥leh飛
白翎鷥咧飛
pe̍h-līng-si leh pue
│
.
.
│Tī leh巷仔尾ê hit條臭水溝
佇咧巷仔尾彼條臭水溝
tī-leh hāng-á-bué hit tiâu tshàu-tsuí-kau
│gún有看著白翎鷥leh哭
阮有看著白翎鷥咧哭
gún ū khuànn-tio̍h pe̍h-līng-si teh khàu
│伊講khah早爸母蹛ê hit片樹林
伊講較早爸母蹛的彼片樹林
i kóng khah-tsá pē-bú tuà ê hit phìnn tshiū-nâ
│已經變成『高樓大廈』
已經變成高樓大廈
í-king piàn-sîng gāolóudàxià
│到底啥人願意聽
到底啥人願意聽
tàu-té siánn-lâng guān-ì thiann
│聽gún白翎鷥ê心聲
聽阮白翎鷥的心聲
thiann gún pe̍h-līng-si ê sim-siann
│請lín著好心留一塊仔黃酸地
請你著好心留一塊仔黃酸地
tshiánn lí tio̍h hó-sim lâu tsi̍t-tè-á n̂g-sng tē
│hōo gún生活
予阮生活
hōo gún sing-ua̍h
│
.
.
│白翎鷥leh飛
白翎鷥咧飛
pe̍h-līng-si leh pue
│飛過田岸,歇tī厝尾
飛過田岸仔 歇佇厝尾
pue kuè tshân-huānn-á, hioh tī tshù-bué
│飛tī台灣tsit塊 美麗ê土地
飛佇臺灣這塊美麗的土地
pue tī Tâi-uân tsit tè bí-lē ê thóo-tē
│
.
.
│白翎鷥leh飛
白翎鷥咧飛
pe̍h-līng-si leh pue
│飛過春天 飛過田尾
飛過春天 飛過田尾
pue kuè tshun-thinn, pue kuè tshân-bué
│飛tī台灣tsit塊 美麗ê土地
飛佇臺灣這塊美麗的土地
pue tī Tâi-uân tsit tè bí-lē ê thóo-tē
│
.
.
│烏色ê白翎鷥leh飛
烏色的白翎鷥咧飛
oo-sik ê pe̍h-līng-si leh pue
│烏色ê白翎鷥leh飛
烏色的白翎鷥咧飛
oo-sik ê pe̍h-līng-si leh pue
│烏色ê白翎鷥leh飛
烏色的白翎鷥咧飛
oo-sik ê pe̍h-līng-si leh pue
│烏色ê白翎鷥leh飛
烏色的白翎鷥咧飛
oo-sik ê pe̍h-līng-si leh pue